注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

寻找灵魂可托之地

我写什么是我的事,你看什么是你的事。

 
 
 

日志

 
 

英国王与贵族的阶级名  

2007-08-24 20:29:51|  分类: 资料收集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

节录自科学月刊“英国爵士科学家”一文(邱博文)

 

...由于历史文化的差异,英国与中国传统的爵位制度并不尽相同,常造成国人的误解与误用。大家熟悉的Sir Issac Newton(牛顿爵士)、Lord Kelvin(凯尔文爵士),中文均翻译为“爵士”是否恰当?两者有无不同?而这些封号的差别何在?英国的爵位制度又为何?本文将一一介绍。

 

英国的爵位制度

英国的封建体系与爵士制度有其久远的历史背景,以往在古代只针对政治、军事上的  近代则扩及到科学、文学、艺术等其它领域。

英国的封号授予分成七级,分为贵族(peerage)与平民两大部分。而除了英国王室以外,贵族分为五等;因为中国周朝的诸侯亦分为五等,所以中文就直接对应翻译为公爵、侯爵、伯爵、子爵与男爵;另外还有两种封号:准男爵(Baronet)与骑士(Knight),他们属于平民,而非贵族;但在中国周朝的大夫与士,仍属于贵族。

 

周朝与英国的爵位比较表:

   中国(周朝)    英国

****************************************

   皇帝/天子     King;Queen

   王,皇族      王室

贵族 公爵     公爵Duke

   侯爵        侯爵Earl

   伯爵        伯爵Marquess

   子爵        子爵Viscount

   男爵        男爵Baron

   大夫        准男爵Baronet(平民)

   士         骑士Knight(平民)

 

英国爵位的授予与继承

……属于平民阶级的准男爵与骑士爵位并无额外的封号,只有贵族爵位才有类似中国诸侯的封号,例如:诸葛亮的封号是武乡侯。英王可以授予任何封号,但有下列规则:通常是以议员的选区、贵族封地或是与受封者有某种关联,或是具有某种重要性的地名,做为封号的一部分,亦可以要求以姓(surname)做为封号的一部分,封号的授予会征询当事人的意见,如:英国科学家、小说家及政治家史诺(C .P. Snow)于1957年受封为骑士,1964年受封为终生男爵,封号为Baron Snow of the City of Leicester,很明显,Snow是他的姓,Leicester是他的出生地,同时他也是毕业自University of Leicester,C. P. Snow可能因此而选择以Leicester做为他封号的一部分。

爵位是否可以世袭?答案是不一定的。一般贵族的爵位可以世袭,至于是长子或是其它亲属继承,再由英王授予的封授状(patent)或敕令(writ)上会有记载。但依据1876年的上诉审判法案(Appellate Jurisdiction Act)及1958年的终身贵族法案(Life Peerage Act),两法案所授予的终身贵族(只能授以男爵爵位)不能世袭。而属于平民的准男爵爵位可以世袭;骑士爵位则不能世袭,荣耀仅限其一生,子女不能继续享有。而在1963年的贵族法案(Peerage Act)通过后,女性才得以继承爵位。

 

男性/女性      夫人      中译   可否继承

***********************************************************

Duke/Duchess      Duchess     公爵   可

Earl(即欧Count)/Countess Countess/Lady 侯爵   可

Viscount/Viscountess  Viscountess/Lady 子爵  可

Baron/Baroness     Baroness/Lady  男爵   可

Baron(Life Peer)/同上  Baroness/Lady  男爵  否

Baronet/Baronet    Dame/Lady   准(从)男爵 可

Knight/Knight      Dame/Lady   骑士   否

 

称号:公侯伯子男称Lord(爵士),准男爵及骑士称Sir(勋爵)

骑士注释:英国骑士封号(The British Orders of Chivalry)表(表略)。事实上每一种勋位又分为不同的阶级,以巴斯勋位(Order of Bath)为例,又分为三种阶级。在署名时多用简写或只写Knight,在公报中通常以简写标示。

如果是贵族,称号用Lord加封号或称完整封号,如:凯尔文爵士——Lord Kelvin或凯尔文男爵——Baron Kelvin或Baron Kelvin of Largs。虽然#¥·#中文书籍,包括教科书都直接称「凯尔文」,似乎也已经约定成俗了,但这样的称呼仍属不当,因为凯尔文爵士的本名为——William Thomason,「凯尔文」既不是他的姓,也不是他的名,这就好比称「齐桓公」为「齐桓」,当然我们可以了解所指为谁,但并不正确,亦不恰当,如果仔细袅狎^文原文书,美国人或英国人对这些称号都相当尊重。

此外,同一人可能因为继承或被授予,以致于有两个以上的封号,例如:英国哲学家罗素(Bertrand Russell)就有两个封号:Earl Russell of Kingston 及Viscount Amberley,称呼时以较高的爵位为准。

骑士阶级分成钗h骑士团,骑士团中又有不同的等级,每一种等级的人数多有定额。大部分的科学家多半受封为骑士。骑士并无特别的封号,以牛顿为例,称呼时是用「Sir+名」或「Sir+名+姓」,即:Sir Issac或Sir Issac Newton;而用Sir+姓,即:Sir Newton,并不符合英国的使用惯例,因此中文翻译成牛顿爵士还有待商榷;如果是准男爵,则在Sir之前再加上Baronet,以便与骑士有所区别。

 

爵士的翻译名称与建议

...由于语言上的差异,中文与英文之间本来就存在着一些无法完全对等翻译的词汇,例如:borrow与lent、hear与listen、little与small……等,并不能简单等同于中文的借、听、小;而中国人复杂的亲属称谓,在英文中则只用简单的uncle、cousin……等表示,这样的例子不胜枚举。

因此,本文试图提出一些建议,希望一方面能够尊重两国之间的文化差异,还给这些科学家应享的荣耀,另一方面也避免造成我们的误解与误用。

首先,Sir与Lord,中文均译为「爵士」,但两者的意义并不相同,也不能互用。若是出现Lord Newton或是Sir Kelvin之类的用法,看在外国人的眼里,恐怕会贻笑大方。如果改称Sir为「骑士」,似乎又与我们过去的用法格格不入,因此,我建议参照字典对Kinght的其它译法,把Sir翻译成「勋爵士」,而Lord仍称为「爵士」,使两者有所区别。

另一个问题是Sir的使用法是Sir+名,而不是Sir+姓。以牛顿为例,一旦翻译成「伊萨克勋爵士」,大概没几个人知道他是谁;但是称「牛顿勋爵士」,顾及了意义上的理解,却又与英文的使用惯例不同。笔者认为,问题的根源在于语言使用的差异上:外国人在某些场合会使用「姓」来称呼彼此,但我们称呼彼此时,却不会只叫「陈」、「李」。

 

..... ~另篇节自"英王的名称"一文(焦国标) ....

英国君主为什么被称为英国国王,而不说是英国皇帝?这是另一个重要现象和问题。一般也用“英帝国”这样的搭配,可毕竟英国的标准名称里是“联合王国”而不是“联合帝国”,是Kingdom而不是Empire。

英国君主的全称都标明其统治区域,比如威廉一世,全称是“承上帝洪恩的英格兰国王、诺曼底公爵威廉一世”。在维多利亚女王(在位时间最长的英王,1837-1901,共64年,当时英国有“日不落”之称)之前,英国国王只称国王,比如查理一世称“承上帝洪恩的大不列颠、法兰西和爱尔兰国王,国教捍卫者”。1876年维多利亚女王被加封为“印度女皇”之后,英王称号中从此多了个“皇帝”的头衔。维多利亚女王长子、伊莉萨白二世的曾祖父爱德华七世,其全称是“承上帝洪恩的大不列颠及爱尔兰联合王国和所有海外自治领的国王,国教捍卫者,印度皇帝爱德华七世”。到了伊莉萨白二世,其全称是“承上帝洪恩的大不列颠及北爱尔兰联合王国及其它领土和属地的女王,英联邦元首,国教捍卫者伊莉萨白二世”,“皇帝”的称号消失了。13世纪英国著名法学家勃拉克顿说:“英王是其王国的皇帝。”他以把国王与皇帝区分开来的办法来强?#123;英王至高无上的地位。

用不用“皇帝”头衔是很严格的,那么国王与皇帝的不同到底在哪?以古代中国做模拟,皇帝是大一统中国的第一号人物,分封到各地的皇亲国戚和它琱~称国王。也就是说,国王是皇帝诰封的。那么这个大致的区分放之英国灵不灵呢?灵。英国国王上面也有“皇帝”。谁?上帝,或上帝的代理人罗马教皇。勃拉克顿还说,英王是“上帝的大臣”。

英王登基,要向教皇或其代表坎特伯雷大主教行效忠礼,然后后者为其戴上王冠。罗马教皇与欧洲各国君主这样一种关系,想必是让最初交通西方的中国人联想到中国的皇帝与诸侯王,于是将其对译为教皇和国王。罗马教皇之所以被称为“皇”,不是仅?#123;其神职之至高,而且是世俗政治上的一个客观存在。印度是异教区,教皇管不着,英王为最大,可以称“皇帝”。印度独立以后,英王的“皇帝”头衔也自动取消了。

英王的全称与中国皇帝的尊号有一比:如前述,英王的全称里明确标示出他统治的国土区域,而中国皇帝的尊号里全是虚誉浮泛之词。比如唐玄宗的尊号是“开元圣文神武皇帝”,而宋太祖的尊号是“应天广运仁圣文武至德皇帝”,仅就尊号长短而言,后者比前者要“伟大”钗h,可是就统辖的疆域面积而言,北宋恐怕只有盛唐的三分之一大 ..... [节录完]

由上面这些参考数据,大家也¥¥#¥以了解,为什么我认为在奇幻文学中,对称呼称号的翻译,在某些情况下不必太过计较~~以史学政治学角度来看,"king"到底该不该翻中国的"王"?老实说我还很怀疑咧~~但这样搞下去想必是会没完没了的......而奇幻世界的政权不见得能与世俗世界政权完全相对应;西方用语意义与我国用语意义又不见得完全相等,只不过取其"类似"罢了........翻译文学作品时虽需注意名称意义的明辨,但也需顾及"文学性"和袅牧熙q畅,这也毋须再多赘言了

要是真的怕empress的意义无法区别出来,那其实很简单~我们都说帝国帝国主义罗马皇帝........把empress翻"女帝"即可;至于queen翻女皇嘛,相信很多人这样做是因看起来听起来实在都比女王要雅致的关系....(^^a)

另外就是,如此一来常用的"英国皇家xx..."和"皇宫"等等译辞岂不也该全部作废?这几乎已经快陷进"白马非马"的境地啦,翻译到这一步,实在可以说是走火入魔。

  评论这张
 
阅读(114)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017